Friday, August 08, 2014

Amai Dubaili Re


Aathaali paathaali buk amaar
Mone je nai shukh re
(Amai dubaili re
Amai bhashaili re
Akul doriai bujhi kul nai re)-3
Kul nai sheema nai othoi doriai paani
Diboshe nishithe daake diya haath chhaani re
Akul doriai bujhi kul nai re
Ch
Paansha joler shaai bhaashale sagorero paane
Aami jiboner bhela bhaashailaam keu na ta jaane re
Akul doriai bujhi kul nai re
Ch..
Aathaan chaahe doria paane
Doria aathaan paane
Diboshe nishithe daake diya haath chhaani re
Akul doriai bujhi kul nai re
Ch

Kul nai sheema nai
Nai re
Aar lokkhyo bocchhor paar hoilo
Aar lokjhyo bochhor paar hoilo keu ta na jaane re
Akul doriai bujhi kul nai re
Ch...
Kul nai sheema nai othoi doriai paani

Wrenching waves in my heart
Without ease of joy

Chorus: (Thrice)
O you've carried me away far from shores
O you've swamped and drowned me in your depths
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach

No shores no limitations
Bottomless depths of water
Day and night summons me
alluringly beckoning
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach
Chorus

In muddied waters you've launched your boat towards the heart of oceans
But that I launched my boat of life in your deep waters
Not even a single soul knows
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach

Chorus

Shore and Sea face off each other gazing in longing
Day and night summons me
alluringly beckoning
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach   

No shores no limitations
Out of reach forevermore
And that one hundred thousand
years pass by
And that a hundred thousand years pass by
O no one has even noticed
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach   
Chorus
O you've carried me away far from shores
O you've swamped and drowned me in your depths
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach

Second Version:

Runa Laila singer from Bangladesh croons heartbreakingly...

Also adding my own attempt at a translation.

Wrenching waves in my heart
Without ease of joy

Chorus: (Thrice)
O you've carried me away far from shores
O you've swamped and drowned me in your depths
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach

No shores no limitations
Bottomless depths of water
Day and night summons me
alluringly beckoning
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach
Chorus

In muddied waters you've launched your boat towards the heart of oceans
But that I launched my boat of life in your deep waters
Not even a single soul knows
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach

Chorus

Shore and Sea face off each other gazing in longing
Day and night summons me
alluringly beckoning
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach   

No shores no limitations
Out of reach forevermore
And that one hundred thousand
years pass by
And that a hundred thousand years pass by
O no one has even noticed
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach   
Chorus
O you've carried me away far from shores
O you've swamped and drowned me in your depths
In such limitless tides I guess shore is forever out of reach

English translation from the Bengali folk song by

All rights reserved
(c)
Amrita  Valan  2014

No comments: